I famosi “faux amis”
In linguistica sono definiti falsi amici tutte quelle parole di una certa lingua che presentano una notevole somiglianza con i termini di un’altra lingua, ma che hanno significati completamente diversi.
Classico errore per noi, italiani appena sbarcati a Parigi, é quello di cadere drammaticamente in inganno e di costruire frasi che ci faranno apparire un po’ come Toto’ e Peppino ne “la Malafemmena” .
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=VQ0tvs9Egj0]
Ecco quindi una lista che potrà essere di grande aiuto ai nuovi arrivati.
Affolé
“Andiamocene di qui, questo locale é troppo… affolé”
Assomiglia a:
affollato
Significa invece:
impazzito
Ma quale parola dovremmo usare allora?
bondé
Avant
“Prego avant entri pure!”
Assomiglia a:
avanti
Significa invece:
prima
Ma quale parola dovremmo usare allora?
entrez!
Biche
Assomiglia a:
biscia
Significa invece:
cerbiatto
Boudin
Attenzione alle ordinazioni al ristorante!
Assomiglia a:
budino
Significa invece:
sanguinaccio
Ma quale parola dovremmo usare allora?
flan
Bougie
Le bougie hanno le gambe corte
Assomiglia a:
bugia
Significa invece:
candela
Ma quale parola dovremmo usare allora?
mensonge
Cantine
Assomiglia a:
cantina
Significa invece:
mensa
Ma quale parola dovremmo usare allora?
cave
Confetti
Questo é bellissimo!
Assomiglia a:
confetti
Significa invece:
coriandoli
Ma quale parola dovremmo usare allora?
dragées
Costume
Occhio a fare shopping!
Assomiglia a:
costume
Significa invece:
abito maschile
Ma quale parola dovremmo usare allora?
maillot de bain
Enfin
La completa inversione tra italiano e francese
Assomiglia a:
infine
Significa invece:
finalemente
Ma quale parola dovremmo usare allora?
finalement
Fermer
Assomiglia a:
fermare
Significa invece:
chiudere
Ma quale parola dovremmo usare allora?
arretêr
Limon
Assomiglia a:
limone
Significa invece:
fango
Ma quale parola dovremmo usare allora?
citron
Magazine
Il più difficile: ancora oggi dopo 5 anni a Parigi confondo le due parole!
Assomiglia a:
magazzino
Significa invece:
rivista
Ma quale parola dovremmo usare allora?
magasin (che vuole dire anche “negozio”)
Nonne
Assomiglia a:
nonna
Significa invece:
suora
Ma quale parola dovremmo usare allora?
grand-mère
Paysan
Ué paysan!
Assomiglia a:
paesano
Significa invece:
agricoltore
Ma quale parola dovremmo usare allora?
villageois
Salir
Assomiglia a:
Salire
Significa invece:
Sporcare
Ma quale parola dovremmo usare allora?
Monter