I 10 modi di dire francesi incomprensibili per noi italiani !

I misteri della lingua francese!

 

Eccovi una piccola lista di espressioni che magari vi sarà capitato di sentire e che vi hanno lasciato un attimo perplessi: “ma che significa?” vi sarete allora chiesti. Voilà la soluzione!

 

1)Raconter des salades

Un’insalata é un insieme di ingredienti diversi che si uniscono bene tra di loro per dare un composto buono da mangiare. Quando si raccontano delle bugie si mescola insieme un po’ di vero ed un po’ di falso, un po’ di scuse immaginate e magari un bel tono convincente: ecco perché questa espressione significa proprio raccontare menzogne.

image 32) Être une bonne poire

 

Con questo modo di dire ci si riferisce a qualcuno che un po’naïf.. insomma che si beve tutto quello che gli si dice!

3) Poser un lapin

 

Ovvero non presentarsi ad un appuntamento senza prevenire, in altre parole: dare buca a qualcuno…

4) Courir sur le haricot de quelqu’un

Haricot qui é utilizzato come sinonimo di dita dei piedi. L’espressione “Oh tu me cours sur le haricot!” é quindi  utilizzata per dire ad una determinata persona che ci sta innervosendo in modo particolare.

image 45) Chercher la petite bête

 

Ovvero sforzarsi (inutilmente) di trovare un difetto senza importanza, un’irregolarità che non ha nessun interesse.

6) Avoir un poil dans la main

 

E’ un modo di dire che sta ad indicare la pigrizia di una determinata persona. L’immagine che ci vuole suggerire é quella di un individuo che usa talmente poco le proprie mani al punto tale che al loro interno hanno potuto spuntare dei peli…

 

7)Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Questo modo di dire é utilizzato per indicare che si sta parlando male di una persona assente.. Si sta sparlando di qualcuno insomma!

8) Se faire rouler dans la farine 

 

La farina simboleggia in questo caso le belle parole, i falsi discorsi. Se ci stiamo facendo rotolare nella farina significa che ci stiamo facendo ingannare o in senso lato che qualcuno ci sta tradendo.

 9) Péter un cable

image 2

Questa espressione é legata al mondo nautico, quando una barca perde la corda che la tiene ormeggiata al porto é abbandonata alle onde ed ai venti. Da qui il modo di dire che significa perdere il controllo di sé, non riuscire più a controllarsi.

10) Être à l’ouest

Avere la testa da tutt’altra parte, essere completamente perso. A quanto sembra l’origine di questa espressione deve ricercarsi in un modo di dire inglese, durante la Prima Guerra Mondiale « to go west », significava essere uccisi, o morire.

Annunci

I commenti sono chiusi.