I proverbi francesi e quelli italiani a confronto
Se vogliamo davvero riuscire a diventare bilingue francesi, noi italiani a Parigi, non possiamo prescindere dalla conoscenza dei proverbi tipici di questa affascinante, quanto ostica, lingua.
Eccovi, quindi, una lista dei proverbi che hanno un significato simile a quelli italiani che conosciamo, ma che sono espressi diversamente.
- dans les petits pots, les meilleurs onguents : nella botte piccola sta il vino buono
- qui va à la chasse perd sa place : Chi va via perde il posto all’osteria
- rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce : rendere pan per focaccia
- l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt : il mattino ha l’oro in bocca
- il n’y a pas de petites économies : un soldo risparmiato è un soldo guadagnato
- chose promise, chose due : ogni promessa è debito
- on n’est jamais si bien servi que par soi-même : chi fa da sé fa per tre
- les bons comptes font les bons amis : patti chiari amicizia lunga
- ne réveillez pas le chat qui dort : non svegliare il can che dorme